
网上有关“大学英语六级万能翻译技巧”话题很是火热,小编也是针对大学英语六级万能翻译技巧寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
大学英语六级考试是翻译更有难度还是写作更有难度,我反正是会毫不犹豫的回答是翻译,相对与翻译,写作是以自己的英语实际水平是描述事物,而翻译则需要根据给出的中文或英语材料来翻译成正确的答案,尤其是中译英的难度最大,在2014年6月14日的六级考试之前,为您总结了实用的考场翻译技巧,下文《大学英语六级万能翻译技巧》由英语频道为您整理,希望对您有帮助,欢迎您访问浏览更多考试资讯。
从2013年12月大学英语六级考试开始,全国大学英语六级考试的翻译部分已由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。这在一定程度上增加了翻译题型的难度,为了帮助广大考生从容应对翻译题型,中华考试网将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。下面主要从词的翻译角度为大家进行详细讲解。
(1) 词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
(2) 词类的转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
① 动词转名词
汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
② 动词转介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
③ 动词转形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
④ 形容词或副词转名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
⑤ 名词转动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
(3) 词的增补
① 语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
② 意思表达需要
有时,为了使语言更加生动贴切,即便在语法上讲得通,也需要添加一些成分。
③ 文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
(4)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。汉语中重复分部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
(5)词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表达,其内部逻辑关系?含而不露?,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以?主?谓?的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
1. 确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离?主?谓?主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
2. 语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
(2)状语的位置
汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语成分时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、若的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上述技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接方面方法迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系来体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
(1)
With the improvement of our living standard, more and more people can afford a car. As a result, our roads are more often than not crammed with cars. However, with more and more waste gas being discharged by the cars, the problem of air pollution becomes even more serious. So nowadays we advocate to lead a low-carbon life.
My suggestion is we should ride bikes more often instead of driving cars.By riding a bike, we can not only exercise our body but also protect our environment. Why not have a try, my dear friends?
与我们的生活水平的提高,越来越多的人都买得起汽车的.因此,道路往往没有堆满了汽车.然而,随着越来越多的废气排放是汽车、空气污染问题变得更加严重.所以现在我们提倡过低碳的生活.
我的建议是我们应该更经常骑自行车而不是开车骑一辆自行车,我们不仅能锻炼身体,也能保护我们的环境.为什么不试试,我亲爱的朋友?
(2)
Now, our side of the car constant more up, the environment also increasingly worse! That the air around us there are many harmful substances. Therefore, we want to Sue around things start to do. For example, we can go to school by bike or walk, it can exercise. If you have time can use less elevator, many climb stairs. We can not only physical exercise, but also to protect our environment.
现在,我们身边的汽车不断的多了起来,环境也越来越糟糕!以至于我们周围的空气有很多有害物质.所以,我们要苏身边的小事做起.比如,我们可以骑自行车上学或者步行,这样还可以锻炼身体.有时间的话可以少用电梯,多爬楼梯.我们不仅能锻炼身体,也能保护我们的环境.
(3)
文章文体:议论文. 文章要点:1.保护环境的重要性;2.学生在家庭中节约能源的具体做法和感想;3.今后的打算. 文章框架:文章应该是三部分两段式.第一段(包括要点前两部分)1.环保的重要性;2 接着是站在学生的角度谈谈家庭节约能源的具体方法,第二段写第三要点,即谈谈今后打算. 重要句型短语:It is important to protect our environment, the energy in the world is limited. turn off the light and other appliance when you ,re not using them, we'd better not waste the energy, use public transportation, recycle the waste,I can learn more to develop new and clear energy, like the energy from the wind and solar 等. 参考例文: With the development of our society, energy in the world becomes more and more limited, so it is quite important for us to save energy and to protect our environment. As a student, there are a lot of methods we can do to save energy at home. For example, first, we can turn off the light as well as other appliances when we are not using them. Second, recycle the waste water, paper and other waste so that we can reuse them. What's more, it is suggested to use public transportation more instead of private cars. Above all, everyone can make a great contribution to our environment. I hope I can learn more to develop new and clear energy, like energy from the wind and solar.
(4)
Recently we have held a class meeting to discuss what is considered to be honorable behavior and what is shameful. (最近我们班开了个班会讨论什么是光荣和耻辱.)It is really a pity to see all this in our school.(很遗憾在学校看到这些现象)Some students don’t respect their teachers or parents. (不尊敬老是和父母)Some don’t take their studies seriously and cheat in exams. (作业不认真,考试作弊)Some throw wastes everywhere and pollute the environment . (到处乱扔垃圾污染环境.)It is honorable to obey the law and rules , care much about our class and study hard.(关心班级、努力学习、遵纪守法是光荣)It is shameful to break school rules, to be selfish or to make little effort to achieve success.(违反学校纪律、自私 骄傲是可耻的)We should respect others and think more of them than of ourselves.(我们应该尊敬别人经常关心别人)We should work hard and make much more progress to repay the society.(我们应该努力学习取得更大进步从而回报社会.)We should try our best to keep the environment clean.(我们应该想方设法保持干净的环境.)
新一轮英语四六级考试又要开始了,很多同学觉得英语六级翻译很难,我整理了提高英语六级翻译的方法,供你参考阅读。
提高六级翻译水平方法
重复技巧与方法: 重复技巧是六级翻译中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体。
倒译的技巧与方法: 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分 五种类型 。
复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China.
中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧
能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book.
我从来没有读过这样有趣的书。
带有介词短语句子的部分倒译技巧
These data will be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值
习语的倒译技巧
习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand.
我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
英语六级翻译常用短语与句型常用短语
1. at the thought of一想到…
2. as a whole (=in general)就整体而论
3. at will随心所欲
4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有
5. access(to) (不可数名词)能接近,进入,了解
6. Without accident(=safely)安全地,
7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地
8. in accord with与…一致. out of one’s accord with 同…不一致
9. with one accord (=with everybody agreeing) 一致地
10. in accordance with (=in agreement with)依照,根据
常用句型
1)It is+形容词+that
It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)It is+形容词+to do/ doing
She had said what it was necessary to say.
她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ or
Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/ much+名词+as
It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.
据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
关于大学英语六级万能翻译技巧的相关内容介绍到此告一段落,若这些信息对您有所启发,欢迎持续关注本站获取更多优质内容。